درالترجمه رسمی آنلاین

توضیجات درباره ترجمیک، پلتفرم خدمات ترجمه

درالترجمه رسمی آنلاین

توضیجات درباره ترجمیک، پلتفرم خدمات ترجمه

ترجمه رسمی، دارالترجمه رسمی، دارالترجمه رسمی آنلاین، ترجمه رسمی فوری

طبقه بندی موضوعی

۳ مطلب در آبان ۱۳۹۸ ثبت شده است

  • ۰
  • ۰

آمار بالای طلاق در کشور این روزها اتفاق رایجی است، که پیدا کردن راه حل و جلوگیری از افزایش رو به رشد آن امری ضروری است. ترجمه رسمی سند طلاق نیز امروزه توسط بیشتر دارالترجمه طی مراحلی مشخص انجام میشود، که در ادامه به تفصیل به آن خواهیم پرداخت.

 

طلاق به معنی جدایی رسمی و قانونی زن و شوهر از یکدیگر است که به دنبال آن بسیاری از حقوق متقابل طرفین نسبت به یکدیگر که در دوران زندگی مشترک وجود داشت به پایان می رسد. خاتمه دادن به ازدواج با صدور سند طلاق توسط دفاتر رسمی طلاق قابل اجرا و به رسمیت شناخته شده است.

 

براساس قوانین حاکم برکشورها طلاق به شیوه های مختلف انجام می شود، که در بیشتر کشورها نیاز به تایید رسمی از سوی یک مرجع حقوقی مانند دادگستری دارد. طلاق میتواند دلایل متفاوتی داشته باشد، اما ازدواج های زود هنگام، خیانت، مشکلات مالی، عدم تفاهم، اعتیاد و… از دلایل اصلی پایان دادن به زندگی مشترک است.

 

سند طلاق چیست؟

به سندی رسمی که طبق قانون در دفاتر طلاق، ازدواج بین زن و مرد را باطل می کند، سند طلاق گفته می شود. سند طلاق سفید رنگ است و اصل آن در یک نسخه رسمی صادر و به طرفین داده می شود.

ترجمه رسمی سند طلاق

ترجمه رسمی سند طلاق برای افرادی که قصد خروج و یا مسافرت به خارج از کشور را دارند دارای شرایط و مراحل خاصی است. از مدارک مهمی که زنان یا مردان مطلقه باید برای خروج از کشور به سفارتخانه ها ارائه دهند، ترجمه رسمی سند طلاق است.

برای ترجمه رسمی این سند ارائه اصل آن الزامی است. اما اگر برای ترجمه رسمی سند طلاق به تایید وزارت امورخارجه و دادگستری هم نیاز باشد، فرد ملزم است شناسنامه خود را که طلاق در آن ثبت شده است، حتما همراه با اصل سند طلاق به درالترجمه میرپارس ارائه دهد.

حال اگر فرد به سند طلاق دسترسی نداشته و یا اصل سند را گم کرده باشد، میتواند از طریق دفتر رسمی طلاق که طلاق در آن ثبت شده است، درخواست صدور رونوشت سند طلاق را بدهد.

 

رونوشت سند طلاق برگه ای ست کاملا مشابه با سند طلاق که کلیه مطالب ذکر شده در سند رسمی طلاق را شامل می شود و توسط دفاترطلاق با مهر رسمی آن دفتر قابل دریافت است.

 

شرایط کلی قابل اجرا برای ترجمه رسمی سند طلاق به شرح ذیل است:

برای ترجمه سند طلاق توسط دارالترجمه ؤسمی و همچنین دریافت تاییدیه از سوی دادگستری و وزارت امور خارجه، ارائه اصل سند و شناسنامه یکی از طرفین که طلاق در آن قید شده است الزامی می باشد.

در صورت مفقود شدن برگه طلاق و داشتن رونوشت، شخص مراجعه کننده اگر برای ترجمه رسمی رونوشت طلاق خود به دریاقت تاییدیه دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز داشته باشد، حتما باید اصل رونوشت و شناسنامه ی یکی از طرفین که طلاق در آن ثبت شده است را ارائه نمایید.

 

در صورت نیاز به کسب اطلاعات بیشتر در رابطه با ترجمه رسمی رونوشت و سند طلاق شما میتوانید با ترجمیک تماس بگیرید و سوالات خود را با کارشناسان مربوطه مطرح کنید، همچنین تعرفه ترجمه رسمی را مشاهده کنید.

  • ترجمه رسمی
  • ۰
  • ۰

تفاوت در فعالیت های روزمره و مناسبات متنوع در بکارگیری خدمات از مراکز متعدد در سراسر کشور گویای این مطلب است که بسیاری از مواردی که الزام بر ارائه ی اسناد و مدارک داشته و تاثیر حوزه ی حقوقی را بر فعالیت های ادارای و غیره گویاست، محدودیت زمانی را در ارائه ی مدارک نشان می دهند. محدودیت زمانی موضوعی است که امروزه بسیاری از مردم با توجه به شلوغی و ازدهام کار و شرایط مختلف اجتماعی، همه روزه درگیر آن هستند. وقتی به سطح شهر نگاه می کنید و جامعه ای را می بینید که همه در حال نهایت استفاده از زمان خود هستند، موضوع محدودیت زمانی را بهتر و بیشتر درک می کنید. بسیاری از مراحل اداری در فعالیت های روزمره وابسته به موضوعی مانند محدودیت اعتباری بخشی از قوانین و مصوبات است. فارغ التحصیلی را در نظر بگیرید که برای ارائه ی مدارک دانشگاهی خود به مرکز تحصیلی دیگر نیازمند ارئه ی به موقع آن به مرکز مربوطه می باشد زیرا مدت زمان محدودی را برای ارائه ی مدارک داشته و اعتبار معرفی و شناسایی او، (ترجمه فوری یک روزه) تا به این مرحله، از بین می رود. مسلماً قوانین هر دو مرکز تحصیلی با هم یکی نبوده و فرد مجری بایستی تمامی مراحل اداری خود را به سرعت انجام داده تا خود را با قوانین هر دو نهاد تطبیق دهد. بسیاری از این شرایط برای همه ی ما در شرایط مختلف بوجود آمده است. عدم وجود تطابق کافی بین قوانین نهاد های روبرو در فعالیت های اجتماعی ، تحصیلی ، شغلی و غیره باعث بوجود آمدن محدودیت های زمانی برای انجام فعالیت های اداری مربوطه به هر حوزه، می گردد. این محدودیت های زمانی گاهی تمرکز کافی را از انسان سلب نموده و فعالیت های روزمره ی ما را دچار اختلال می نماید. عدم تاثیر این اختلال بر فرایند فعالیت انسان امری که در این شرایط همه به دنبال آن بوده و برای آن راهکاری اتخاذ می نمایند. یکی از این راهکار ها استفاده از نهادهایی هستند که فرایند اداری جاری را تسهیل و تسریع بخشیده و سبب تمرکز بیشتر انسان بر مساله ی  در حال انجام، می شود. ارائه ی بسیاری از مدارک برای مراکز متعدد از این محدودیت زمانی برخوردار بوده و هر شخصی که درگیر آن فرایند است را به تعجیل وا می دارد. حال فرض کنید که ترجمه ی مدارک فوق هم در این مراحل قرار گیرد و با اینکه ترجمه مدارک خود فرایندی مجزا و زمان بر می باشد، مساله ی ترجمه در زمان محدود دغدغه ی بسیاری از مخاطبین امر ترجمه مدارک می باشد. از این رو وجود یک دارالترجمه رسمی فوری برای یک منطقه نعمت بسیار ارزشمندی محسوب می شود چرا که هر شخصی که به درالترجمه رسمی ( چه آنلاین و چه حضوری ) مراجعه می نماید جهت ترجمه، موضوع زمان تحویل ترجمه مدارک برایشان بسیار با اهمیت است و حتماً در مکالمه ی او به نکته اشاره می شود.

 

زمان تحویل ترجمه رسمی، سوال  بسیاری از مخاطبین

سوال بسیاری از مخاطبین در خصوص ترجمه رسمی مدارک این است که ترجمه مدارک ما چه زمانی آماده می شود ؟ و بیان این نکته که محدودیت زمانی آنها تا چه میزان بوده و تا چه تاریخی می بایست مدارک خود را ارائه نمایند. پس در نتیجه یکی از مهمترین و موثرترین مراکزی که در امر ترجمه رسمی می تواند سرعت این خدمت را بالا برده  و گستره ی فعالیت خود را بر حسب نیاز مشتریان، افزایش دهد، وجود یک دارالترجمه فوری می باشد. یک دارالترجمه فوری که مدارک مخاطبین را در کوتاه ترین زمان و متناسب با زمان مورد نظر مخاطب به وی تحویل دهد، می تواند از اشکالات و ایرادات وارده بر فرم اجرایی امر ترجمه رسمی توسط دارالترجمه های رسمی، کاسته و سرعت خدمت رسانی را بیشتر و بهتر نماید.

 

ترجمیک بعنوان یک دارالترجمه رسمی فوری

اگر خدمات ترجمه رسمی فوری توسط یک دارالترجمه بصورت غیر حضوری بوده و هزینه ی زمانی  را که مخاطبین بایستی در رفت و آمد و مراجعه ی حضوری صرف نمایند، صرفه جویی گردد اتفاقی بسیار مفید و کاربردی در فرایند ترجمه رسمی می باشد. ترجمیک بعنوان یک دارالترجمه رسمی فوری بصورت آنلاین تمامی خدمات ترجمه رسمی را در اختیار مخاطبین خود قرار می دهد و تلاش می نماید تا در فرایند امر ترجمه، نگرانی های شما را از محدودیت زمانی که گاهاً در آن واقع می شوید، کاسته و ترجمه رسمی مدارک شما را در اسرع وقت به شما تحویل دهد. دارالترجمه رسمی فوری آنلاین زمان بسیار زیادی از روند کاری شما را صرفه جویی نموده و شما را در استفاده بهتر و دقیق تر از زمان یاری می رساند.

  • ترجمه رسمی
  • ۰
  • ۰

ترجمه‌ی رسمی، ترجمه‌ای است که با نظارت قوه‌ی قضاییه انجام می‌شود و فرایند و محصول ترجمه در پایان کار به تأیید ناظران قوه‌ی قضاییه می‌رسد و مهر تأیید می‌خورد. در برخی موارد و حسب درخواست دریافت‌کننده، ممکن است این ترجمه را مراجع دیگری مانند وزارت دادگستری و وزارت امورخارجه نیز تأیید کنند؛ اما برای «رسمی‌شدن» ترجمه وجود سربرگ و مهر قوه‌ی قضاییه کافی است.

هرگونه تبادل اسناد یا مکاتبه‌ای که طرفین آن از دو زبان رسمی متفاوت استفاده کنند و متضمن بار حقوقی و قانونی باشد، با ترجمه‌‌ی رسمی سروکار خواهد داشت. در گذشته، چنین تعاملاتی به‌ندرت اتفاق می‌افتاد و روندهای حقوقی به‌شکل امروز نبود؛ اما در عصر حاضر، شرایط زندگی و افزایش تعاملات و ارتباطات جهانی باعث شده است اقشار مختلف جامعه، ازجمله دانشجویان، دانشمندان، تاجران، مسافران و... به مکاتبات و اسناد حقوقی به زبان دیگر نیاز داشته باشند.

نامه‌نگاری برای امور رسمی مانند راه‌اندازی و ثبت شرکت در کشوری دیگر یا مذاکرات مربوط به بستن قرارداد با طرف خارجی هم باید تابع قوانین حقوقی بین‌المللی و هم قوانین داخلی کشور و سازمان مرتبط باشد. این مسئله تا آنجا اهمیت دارد که درصورت رعایت‌نشدن این قوانین و قالب‌ها ممکن است مکاتبات مدنظر اصولا پذیرفته نشوند. به‌علاوه، با افزایش درخواست پذیرش تحصیلی و اقامتی در سال‌های اخیر، میزان تبادل اسناد رسمی مانند کارنامه یا مدرک تحصیلی، مدارک مربوط به سرمایه‌گذاری و... بسیار بیشتر شده است.

این اسناد ممکن است به زبان بین‌المللی (انگلیسی) یا زبان مدنظر کشور مقصد ترجمه شوند. مدارک شناسایی هم از دیگر اسنادی هستند که در فرایند مهاجرت یا پذیرش دانشجویی به ترجمه آن نیاز خواهید داشت. در تمامی این موارد، سند یا نامه مدنظر، علاوه‌بر صحت و دقت متنی، باید از فیلترهای حقوقی و قانونی هم عبور کنند. به‌ عبارت دیگر، صِرف ترجمه‌ی آزاد در این موارد کافی نخواهد بود و باید نظارت قانونی و حقوقی در ترجمه دخیل باشد.

اینجا است که پای «ترجمه‌ی رسمی» به‌میان کشیده می‌شود. ترجمه‌ی مدارک و مکاتباتی که ارائه‌‌ی آن‌ها دربرگیرنده الزامات قانونی است، بدون تأیید قوه‌ی قضاییه یا مراجع نظارتی وابسته به آن ازنظر قانونی فاقد اعتبار است و طرف دریافت‌کننده‌ی مدرک نیز بدون مهر ترجمه‌ی رسمی آن را نخواهد پذیرفت.

با توجه به تفاوت ترجمه‌ی رسمی با ترجمه‌ی آزاد، برای انجام این ترجمه دو نوع هزینه دریافت می‌شود: هزینه‌ی ترجمه‌ی متن به‌وسیله‌ی مترجم رسمی و هزینه‌ی مهر تأیید. قیمت ترجمه رسمی را اداره‌ی کل امور اسناد و مترجمان رسمی تصویب می‌کند و تمامی دارالترجمه‌های رسمی موظف به رعایت این نرخنامه هستند.

مترجم رسمی آنلاین داریم؟!

مترجم رسمی علاوه‌بر تسلط کامل به زبان مدنظر، با قوانین حقوقی مربوط با ترجمه‌ی اسناد آشنایی کامل دارد. مترجمان رسمی در فرایندی پیچیده و گذراندن چندین مرحله آزمون دقیق اجازه پیدا می‌کنند درزمینه‌ی ترجمه‌ی رسمی اسناد و مدارک فعالیت کنند.

در پلتفرم ترجمیک، دارالترجمه های رسمی به صورت آنلاین فعالیت می‌کنند. پس رویای ایجاد یک دارالترجمه رسمی آنلاین در حقیقت با راه اندازی پلتفرم ترجمیک به حقیقت پیوسته است.

 

مترجم برای آنکه بتواند به‌عنوان مترجم رسمی فعالیت کند، باید هم در آزمون‌های کتبی و شفاهی موفق شود و هم دوره‌ی کارآموزی مرتبط با ترجمه‌ی رسمی را بگذراند. درپایان، مترجمان رسمی در مراسم تحلیف شرکت می‌کنند تا مهر و اجازه‌ی فعالیت خود را دریافت کنند. تمامی این مراحل برای آن طراحی شده است که اعتبار اسناد برای دریافت‌کننده تضمین شود.

  • ترجمه رسمی